您现在的位置:诗歌网 > 当代文学

痛楚犯·重台水仙拼音版翻译赏析原文

时间:2019-06-03 17:17   编辑:本站

痛楚犯·重台水仙拼音版翻译赏析原文

痛楚犯·重台水仙鉴赏  “空江”两句,一虚一实描述水仙。

此言词人不雅鉴赏水仙,自然想起它产于之滨,而江河中一定是浪高水阔矣。

又碰头前重台水仙长得不染纤尘,超绝尘俗,花瓣更如层层叠叠碎刻出来的冰叶一般。 “水边”三句,状水仙的倒影。 “裾”,世俗称衣的前后摆也;“搔”通早。

此言重台水仙倒影水中,绿叶疏松似翠衣曳地,晨露似颗颗晶莹的泪珠在花叶上转动。 “湘烟”两句,第二句前空一字,疑补为“刬”或“绝”字。

两句空想也。 言水仙花仿佛湘水女神在暮霭中刬袜绝尘飘然于碧波之上一样。 “怕临风”三句,第二句前缺一字,疑为“寒”字。

此状花之重台也。

言水仙临风而立,因为恐惧北风腐蚀它瘦削的花蕊,所以特地开出白玉般的重台花瓣来抵抗严寒。   “樊姊”三句,状浇水后的水仙花。 “钿”,金宝制的花饰。

“樊姊、玉奴”,本指能歌善舞的,这里借以对比水仙花。

言经过水浇之后的水仙花,仿佛刚洗梳过的女子,因要受人评赏,还微含着愁恨怯意。 “汜人”两句,写词人眼中的经水后的重台水仙。

“汜”,据《·卜居》:“将汜汜若水中之凫乎。 ”注:“汜,一作泛。 ”“汜人”,即是浪迹天际之人。 这里为词人自称也。 此言水仙花重瓣上转动的水珠像女子的清泪一样,流在愁靥上,使浪迹天际的词人见到后更感凄苦。 “花隘”两句,赞花喷香。 “隘”,狭也。

此言水仙的花瓣虽然狭长了一些,可是它散发出来的花喷香却浓郁异常。 这喷香气乃至能透过白色的绡衣褶缝,令人一染此喷香耐久不散。 “倚瑶台”两句,叹昙花一现也。 “瑶台”,仙人居处,这里指栽水仙的陶瓷盆。

“十二金钱”,十二,喻花之多;金钱,状花之形。

“晕”,眩也,《》诗有“啼眼晕,见酒忘肺渴”句可证之。

此言词人倚在陶瓷盆边,欣赏盆中的水仙花。 但他一边欣赏这很多眩人眼目的水仙花,一边却又想到这些花不久就会逐渐枯萎,从而削弱了它们的艳美,是以词酬报它又生出了一种昙花一现的来。