您现在的位置:诗歌网 > 当代文学

一次翻译失误,让日本尝到了原子弹的味道,险些绝了后

时间:2019-06-10 18:42   编辑:本站

一次翻译失误,让日本尝到了原子弹的味道,险些绝了后

  在此情况下,1945年7月26日,由中、美、英联合发表《波茨坦公告》,敦促日本立即停止抵抗,日本政府必须即刻投降。

公告的发布让日军高层一时间感到十分恐慌,27日,日本首相铃木贯太郎召开内阁会议商讨对策。 一些主战派认为,此时的日军依然还有继续战斗的能力,即便是美军攻入本土,日本国民也随时准备为天皇尽忠。 而另外一部分主降派认为,欧洲战场德、意惨败,日军全线崩溃,国内军需物资早已山穷水尽,顽抗已经毫无意义。

会议从上午一直进行到下午,但依然没有实质性的结果。

由于苏联并没有参与《波茨坦公告》的发布,心存侥幸的日本人希望通过苏联与盟军展开和谈。

  29日,铃木贯太郎召开记者招待会公开表示了日方的态度,可就在这个节骨眼上,日本官方通讯社却犯下了一个致命的错误,他们将铃木贯太郎的讲话内容翻译成英文时却变成了另一种口吻。   对于日本政府来说,此次三国联合公告无异于是在重复开罗会议声明,意义不大,既然已经别无他选,那么我们将为了战争的胜利而继续奖次战斗。 想必谁看了这段话都要气不打一处来,好言相劝让你投降,你还不识趣,那只能采取非常手段了。

1945年8月6日、9日,由美军最新研制成功B-29轰炸机携带原子弹,对日本广岛、长崎进行轰炸。 与此同时,苏联也宣布对日作战,日本眼看最后的救命稻草也无指望,只得被迫投降。 二战结束后,杜鲁门回忆此事曾表示,如果当初日本没有直接拒绝《波茨坦公告》,也许美军不会投降原子弹。

一时间日本国内一片哗然,有人曾翻看首相铃木当日的日文发言稿,对比日本官方通讯社发出的英文译文,发现两者在一些关键字眼上的确存在着很大的差异。   铃木并未直接拒绝《波茨坦公告》,而是说不回应,可翻译成英文就变成了完全忽略,等消息传到美国,路透社等一些美国主流通讯社更是将铃木的话说成拒绝。 而当时杜鲁门以及一些美军高层也是在读阅了路透社发出的版本从而做出的判断。

当然,铃木在回应《波茨坦公告》时含糊的采用了黙殺一词,在日文中可以理解为拒绝,而这个词在英文中也没有实际与之相对应的单词。